"仕事の壁は、乗り越えるな。右か左に迂回していけば、壁は必ず途切れているから。"

- ネガティブな人が「成功する」ための5つの名言 : earth in us. (via serena1719)

(yellowblogから)

"最近,アメリカで話題になっている「Mindbloom」は,「水を毎日8杯のむ」「子供の目を見て話を聞く」といった小さな目標を達成していくことで,良い人生を育てていこうというモバイル向けのサービス。ゲーム要素を取り入れたことで,人気を得ている"

- 4Gamer.net — Access Accepted第284回:ゲームが社会の一部として活用される時代 (via otsune)

(kiri2から)

"
人生に迷った時は、美しいと思う道を選びなさい
あなたの美意識は間違えないから
"

- 思わず感心した一文、キャッチコピーを書き込むスレ :  ワラノート (via che-yasiro)

(usaginobikeから)

"これからは仕事に時間を割り振るのではなく、逆に時間に仕事を割り振るようにしてください。つまり「この仕事は一時間でやる」と決めたら、一時間後には多少強引にでも終わらせる。"

- 絶対に会社を潰さない 社長の時間術 / 小山 昇 (via ebook-q)

(ttttttextから)

"

嫌な記憶・不快な記憶が頭に浮かんで眠れない場合

私はこれに昔っから悩まされてきました。
会社で嫌なことがあったり、学校で傷つくようなことがあったりすると、その記憶が頭に浮かんでしまい、イライラしたり落ち込んだりして精神を消耗してしまうのです。そういうことってありませんか?
当然これは就寝時にも悪影響を与えます。
「ストレス社会」と呼ばれる現代では、これで悩んでいる人がたくさんいるそうです。

そんな人にオススメなのが、『瞑想』です。
意外に思われるかもしれませんが、瞑想はこういう悩みを解決するのに絶大な効果を発揮します。

といっても、やることはすごく簡単です。

1. 椅子か床か好きなほうに楽な姿勢で座る。
2. 目を閉じる。
3. 普通に息を吸い、ゆっくりなが~~く息を吐く。これを繰り返す。このとき意識を呼吸に向ける。

これだけです。これを朝と夜に1~2分ずつ行うだけです。もちろんもっと回数を増やしてもいいし、長く行ってもいいですよ。

このときの大切なコツは、まず意識を呼吸に向けるということ。
そうすることで、頭に浮かんでくる嫌な記憶がある程度減ります。

そしてもう一つの重要なコツが、嫌なことが頭に浮かんだらそれを一歩引いた所からぼ~っと眺めるようにすることです。

呼吸に意識を向けていても、嫌なことは浮かんできます。そんな時、その嫌な記憶が映画館のスクリーンに映っていて、そのスクリーンを自分が眺めている、そんなイメージでいましょう。まるで他人事のように。

そうやって瞑想を行っていくと、やがて嫌なことや不快なことが頭に浮かんでも、それを上手に受け流せるようになっていきます。その結果、イライラしたり気持ちが沈んで心が疲れてしまう、なんてことが無くなっていくんですね。

私はこれのおかげでちゃんと眠れるようになっただけでなく、日常生活でのストレスが大きく減り、とても精力的に活動できるようになりました。

瞑想してる時だけでなく、入浴時や待ち時間、緊張してる時など、あらゆる場面で自分の気持ちを整えるのに役立ちます。覚えておいて絶対損はしません。
嫌な記憶、不快な記憶が頭に浮かんで困っている方は、ぜひ試してみてください。

"

-

高効率睡眠で今後10年の活動時間を7300時間増やす方法

自分を変える、人生を変える!

 

自分を変えるために、人生を変えるために役立つ知識を集めた情報サイトです

(via kdmsz)

(auxoから)

"

この曲はアメリカで実際に起った事件が下敷きなのは有名な話。ハーレムから進学校に通っていた少年が、休暇で家に戻った時に仲間の少年たちに殺されてしまった、と報道された。実際にはこの少年を殺したのは非番の警官だったらしい、とか色々複雑な背景があるようだけれど、この曲ではあくまで、元の友達の嫉妬が悲劇の引き金であることを前提として描いている。

この曲の解釈が難しいのは bad の意味が日本人にはなんとも受け取りにくいからだ。文字通り「悪い」の意味がまず浮かぶが、米口語で「格好いい」の意味もある。この意味は今でこそわりと知られるようになったが、この曲が最初に日本に入ってきた80年代、そんなことを知っていた人はごく少数だろう。だから、きちんと理解したファン以外には、単なるチンピラ同士の「どっちが悪いか」の威勢の張り合いに見えてしまう。洋楽の難しさはここにあるよな、、とほんとに思う。

さて、スコセッシという巨匠を起用したこの曲のPVはモノクロのシーンで始まる。マイケル扮する高校生ダリルは、学校を出て久しぶりにハーレムの自分の家に帰る。帰りがけに学校の友達がかける「よくやったな!」という声は、ダリルがとても優秀な学生であることを物語る。楽しく学校の友達とバスではしゃぐダリル。しかし友達はどんどん降りていき、最後は高校生はダリルだけに。アメリカでは階級で住む場所がはっきり分かれる。こんな遠く、つまりは貧しいところに帰る友達は他にいない。

途中一人のインド系と思われるスーツの男が声をかける。「君の成功を喜んでくれる友達は何人いるんだ?(How many guys are proud of you?)」。ダリルは答える。「3人」。これは後からでてくる3人のことだろう。「立派な男になれよ(Be the man)」男がかける声ににっこり微笑むダリル。

帰っても働きに出ているのか親は留守で出迎えてくれない。その中で、三人の仲間だけは暖かく迎えてくれる。しかし、外の世界で見たものはダリルの視点を大きく変容させたのだろう、もはや話はかみ合わずギクシャクした雰囲気が流れる。それを打ち破るかのように、昔の通りヤバイことしようぜ!と誘う仲間と、ダリルが口論になる。

仲間は詰め寄る。「何だよ、おめえ、学校いってかわっちまったのかよ!なんだ?学校ではダチ裏切れって教えてんのかよ!」くらいな感じ。「ほっとけよ!」というダリルに仲間はいう。「だせーんだよ!(Ain’t you bad!)」。ここで出てくる言葉が bad。

ハーレムでは「悪いこと」=「格好いいこと」なのだ。でもそんな価値観、不毛なことは、一度そこから抜け出て、そとの世界に希望を見出せればわかる。このPVは外を見てきたダリルと、ハーレムしか知らない友達のぶつかりあい。多分 bad が格好いい、という意味になったもともとの由来自体、この辺なのではないだろうか。

この曲でも bad は、このダブルミーニングなんだと思う。bad =悪い、格好いい、だからnot bad はダサい、くらいの感じ。どっちの意味合いが表にでているのかは、シチュエーションによる。日本語にその両方を表せる言葉は「ヤバイ」くらいか。

さて、口論になった挙句、ダリルはぶち切れて仲間に啖呵を切る。「こいよ!見せてやる!誰が badか、をな!(who’s bad!)」。ここは意訳すると、「みせてやるよ!ほんとにかっこいいってのは、どういうことかをな!」くらいじゃないかと思う。

この後、ダリルはカモにした老人を脅迫するのかと思いきや、仲間が近寄ってくると逃がしてしまう。凄む仲間たち。そこで今までモノクロだった場面はカラーに変わり、パーカーにジャケットだったダリルはレザーの上下に身を包んだ、BADのシングルジャケットのマイケル・ジャクソンにかわる。この転換は現実世界からダリルの心象に変わったことをあらわすのだろう。

この登場は、「みせてやるぜ!格好いいってのはな、てめーら見たいなしみったれたこと言うんじゃねぇ!こういうことだぜ!!」そんな感じ。興奮するだろう。badの意味がちゃんと解っていれば。(解らない日本人には意味不明、、、。)

そして歌が始まる。

written by Michael Jackson

Your butt is mine, gonna tell you right
Just show your face in broad daylight
I’m telling you on how I feel
Gonna hurt your mind, don’t shoot to kill
Come on, Come on, lay it on me, all right

お前らの尻尾は掴んだぜ、ほんとのこと言ってやるよ
白日のもとに顔晒してやるだけさ
この際思ってることはっきり言ってやる
キツイだろうけど死にゃあしないぜ
ほら、ほら、ぜんぶ俺のせいなんだろ、いいぜ


そして変身したダリルは凄む。いままでの品行方正なダリル少年からうってかわって、スラングと脅迫まがいの言葉を駆使しまくりドスききまくりのマイケル・ジャクソン。ここから先、come onはsha-moon(しゃもーん)、youもyaにしか聞こえない。発音はかなり汚く崩されている。

your butt is mine、お前の尻は俺のもの、つまりお前不利だぜ、って感じか。gonna tell you right、rightは正しいこと、つまりこの後の歌詞にでてくる内容だ。

I’m telling youのtellは告げ口する、とか、影響を与える・こたえる といった感じだと思う。言いにくいこと、いったら相手に負担になるようなことをあえていう、というニュアンス、日本語でいうところの、「この際、はっきりいうけど」くらいでとった。

Gonna hurt your mind、君の心を傷つけるだろう、つまり、ダリルはこれからいうことは、ほんとのこと、仲間の良心につきささるようなことをいうから、かなりショックを受けるだろうといってるのだ。でも、(I) don’t shoot to kill、殺すために撃つんじゃない、つまり君らを本当に叩きのめすためにそんなこというんじゃないよ、っていってるのだ。日本語にはこの微妙なニュアンスはでない。けど、ここに、この後の歌詞でわかるダリルの優しさ、必死の願いが込められているような気がとてもする。

lay it on meは僕のせいにする、つまり怒りを全部ダリルに向けてる、くらいの意味だろう。いいさ、そうしろよ、とダリルは受けてみせる。

I’m giving you on count of three
To show your stuff or let it be
I’m telling you just watch your mouth
I know your game what you’re about

3つ数える間待ってやる
腹割るのか、このままシラきりとおすのか
口に気をつけろって言っとくぜ
お前らが狙ってるものなんてお見通し


stuffは中身、持ち物、などの意味。show your stuffでお前らの中身をみせてみろ。だから、真価を発揮する、見たいな意味にもなる。ここでは腹を割る、きちんと思っていることを言う、とした。
let it beはほっとく。

ここのパラグラフは、PVのイメージだけからいくと「ほら、ちんけなおめーらより格好いいだろ?てめーらも本気みせてみろよ!それともこのまますごすご引き返すかい?」って感じで、マイケル・ジャクソンの華麗なダンスと衣装に代表される見た目の格好よさ、についていっているように見える。

けどここでは、ダリルが、ちゃんと仲間が心の底ではわかっていることを吐き出すことを促している、と取るべきだろうと思う。ダリルは仲間の真価=きちんと真実に向き合い改心できる力、良心を発揮できる力を持っていると、思っているのではないだろうか。それこそが人間の真価である。

後の歌詞に、悪ぶっているけど、ダリルの言葉がとことん、仲間への必死の想いを届けようとするものであることを感じる。それは、ダリルが仲間も変われる、すばらしい人間なんだと心の底から信じているからに他ならない。そうとると let it beは、このままの状況を続ける。つまりダリルを悪者にして、自分たちのしている間違いには蓋をし続けることだ。で、こんな訳になった。

watch your mouthは、口の利き方に気をつけろ。game は獲物、you’re aboutは今しかかっている、つまり狙っているだろう。

Well they say the sky’s the limit
And to me that’s really true
But my friend you have seen nothin’
Just wait ‘til I get through

なあ、届かないものなんてないっていうだろ?
俺にはそれがほんとだってわかるんだ
でも、まだお前らは何もわかっちゃいない
俺の言うこと解るまでとにかく待てよ


ハーレムの外で、全く違う世界をみたダリルには、可能性や希望が信じられる。だから、少年は必死に仲間に呼びかける。「可能性は、開くことができるんだよ!少なくとも僕はそれがほんとだって思えるだけのものをこの町の外に出て見てきたんだ」

でもこの町からでたことがなければ、そんな世界は解らない。仲間の少年たちにはそんなことは想像すらできない。だから、ダリルは続ける。「お前ら何も見ていないだろ?何もわかっちゃいないんだよ。こんなことして未来を潰すな。いずれわかるから、今は馬鹿なことやめて待つんだよ!」と。

the sky’s the limitは限界は、空。つまり、できないことはない、届かないものはない、という諺。それが外を見てきたダリルには実感できる。外の世界は可能性に溢れている。でも、you have seen nothin’、友達はそう実感できるようなものを何も見たことがない。だから何も解らない。

「でもいつか、わかるときがくる。それまでに馬鹿なことして犯罪者になったり、自分を不幸にするのはもったいないことなんだ!だから、Just wait ‘til I get through 俺の言うことを理解できるようになるまで、馬鹿なことやめて今は待つんだ。」それがダリルの訴えだ。get throughは相手に解らせる、理解させる。

さて、で、問題のパラグラフ。

字幕は「悪い」とか「悪」とかで出ているものが多いようだ。それもいいだろう。前のパラグラフで友達はlay it on me、つまりダリルを悪者にしているのだ。それをうけて、「そうさ!俺は悪者さ!でもどっちがほんとの悪者だよ!」といっているとすれば自然だろう。

そうではなく、「格好いい」「すごい」「ヤバイ」などの意味にとる訳もある。その場合、ダリルがいう格好いいは、単にいきがって見せている格好いいではなく「必要なときには毅然として立ち上がり対決する強さ」だろう。だから「俺は(お前らとちがって本当の意味で)格好いいのさ。本当に格好いいのはどっちだよ?」というニュアンスでもとれる。日本語にするときは「凄い」とか、「強い」としている人もいる。『お前らが言う、「悪い」=「かっこいい」の価値観と、僕のこの生き様と、どっちがいいのか?目を覚ませよ!』、そいういう感じになる。

who’s badの答えは、元の意味を悪いのは誰だ?にとるなら 仲間。格好いい、ならダリル。皆わかっている。悪いことイコール格好いいと思っている本人たちにも実はそんなこと空しいことは心の底で解っている。

以上を踏まえた上で、ここではあえてちょっと違う訳をとる。badには、bad smellなどのように、人に不快な気持ち、よくない感情を起させる、という意味がある。これでとるとこのフェーズはまたちょっと違う雰囲気になる。

'Cause I'm bad, I'm bad, come on
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad, you know it
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad, come on, you know
(Bad, bad, really, really bad)
And the whole world has to answer right now
Just to tell you once again, who’s bad

だって、俺はやなヤツ、俺はやなヤツ、そうさ
(やなヤツ、やなヤツ、ほんとにやなヤツ)
その通り、俺はやなヤツ、俺はやなヤツ、わかってるだろ
(やなヤツ、やなヤツ、ほんとにやなヤツ)
その通り、俺はやなヤツ、俺はやなヤツ、わかってるだろ、そうさ
(やなヤツ、やなヤツ、ほんとにやなヤツ)
でも、世界中が教えてくれるぜ、お前たちにもう一度
ほんとにやなヤツはどっちかを


この歌詞を読んだとき、どうしても、聞こえてくる別の声があった。

ダリルは仲間たちに言う。「そうさ、こんなこと言う僕はお前らにとってほんとにイヤなヤツだろうさ。ムカつくやつなんだろう?解っているさ。そうさ、僕はむかつくやつだろうさ!」

コーラスは仲間の少年たちの声。
「ほんとに、お前は嫌なやつだよ。ムカつくやつだよ。ほんとに、ほんとに、むかつくやつだよ。」
「俺たちを裏切って、ひとりいいところに行きやがって!」
「ひとりだけいい思いしようってのかよ!そして、今度はいい子ぶって説教かよ!」
「嫌なやつだよ!ほんとに、ほんとにムカツク卑怯なやつだよ!裏切り者の悪いやつだよ!」

現状を抜け出せる希望もない、その方法なんて、思いつきようもない貧民街で喘ぐ日々。このパートにはそんな絶望に苦しむ少年たちの悲しい嫉妬の叫びが込められている気がして。虐げられた者が、そこから抜け出ようとする者に向ける強烈な羨望と憎悪が引き起こす悲劇。それがこの曲のきっかけのモチーフだ。

そんな境遇に自ら好んでいる訳がない。嫉妬を向けられるダリルにも仲間の叫びは痛いほど解る。だから、自らをbadだというのだ。そして仲間の良心を信じて訴え続ける。

繰り返されるこのパラグラフ、最後のフレーズにはどんなにお前たちが僕が悪い、と言い張っても、ほんとはお前たちだって解っているはずだ。こんなこと空しいだろ?間違ってるだろ?という意味だろう。「ほんとに、嫌な奴はどっちだよ?俺か?お前らか?」それはもちろん、仲間の少年たちに問うているのだ。

全体を通して感じるダリルの言葉は汚いけれど、本当に優しい。自分の格好よさを見せ付けているのではなくて、芯から相手のことを思い、友達の将来を思って訴えている。(もちろんダリルには、こうして毅然と立ち向かうことこそが、格好いい、ということなんだ、という信念はあるだろう。)だから、私にはここが、どうしてもこんな言葉で聞こえてくるのだ。

そして、ダリルは仲間に言い続ける。

The word is out you’re doin’ wrong
Gonna lock you up before too long,
Your lyin’ eyes gonna tell you right
So listen up, don’t make a fight,
Your talk is cheap, You’re not a man
You’re throwin’ stones to hide your hands

間違ったことしてるって顔に書いてある
じきに身動き取れなくなるぜ
嘘ついてるって目が、お前らにホントのこと教えるさ
だから聴けよ、喧嘩なんかするな
お前らの話は安っぽいぜ、男じゃねえよ
自分のやったこと隠すために、人を攻撃してるだけ


ほんとはお前たちだってわかってるはずだ。自分たちがしてることがまちがってるって。顔にもでてるし、目がそういってるぜ。

the word is outは、後半の you’re doin’ wrong という言葉が、隠しきれずに表にでてきてるぞ、という意味。仲間たちが本当は自分でもわかっていることの描写だ。そんなことしてるとじきにlock you up、身動きとれなくなってしまうぜ。捕まっちまうぜ、という意味もこもっているだろう。これは仲間に対する親身な警告だ。

throuwing stonesは、自分が実際には犯人だと気づかれないように、先に他人を犯人にしたてあげて、「悪いやつだ!」といって石を投げる感じ。つまりは濡れ衣きせる、ということ。

Well they say the sky’s the limit
And to me that’s really true
But my friend you have seen nothin’
Just wait ‘til I get through

なあ、届かないものなんてないっていうだろ?
俺にはそれがほんとだってわかるんだ
でも、まだお前らは何もわかっちゃいない
俺の言うこと解るまでとにかく待てよ


ここのフェーズは、PVでは、前と同じことを歌っている。しかし、別の歌詞もあるようだ。

以下繰返しなので、訳は省略。

'Cause I'm bad, I'm bad, come on
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad, you know it
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad, you know it, you know
(Bad, bad, really, really bad)
I’m bad, I’m bad, you know it
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad, you know it
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, you know it, Woo!
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad, you know it, you know
(Bad, bad, really, really bad)
And the whole world has to answer right now
Just to tell you once again, who’s bad

Because I’m bad, I’m bad, come on
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad, you know it
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad, you know it, you know
(Bad, bad, really, really bad)
Whoo! Whoo! Whoo!
(And the whole world has to answer right now)
(Just to tell you once again,)

Because I’m bad, I’m bad, come on
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad, you know it, you know it
(Bad, bad, really, really bad)
You know, you know, you know, come on
(Bad, bad, really, really bad)
And the whole world has to answer right now
(And the whole world has to answer right now)
Just to tell you once again
(Just to tell you once again)

You know I’m smooth, I’m bad. You know it
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad, baby
(Bad, bad, really, really bad)
You know, you know, you know it, come on
(Bad, bad, really, really bad)
And the whole world has to answer right now
(And the whole world has to answer right now)
Whoo!
(Just to tell you once again)


ここだけ、smoothになっている。普通人にsmoothというと「口がうまい」、またはbadと同じで「すばらしい」。皮肉であることもあるとのこと。あまり意味はbadと変わらないと思ってよいのだろう。

You know I’m bad, I’m bad, you know it
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, you know, whoo!
(Bad, bad, really, really bad)
You know I’m bad, I’m bad, you know it, you know
(Bad, bad, really, really bad)
And the whole world has to answer right now
(And the whole world has to answer right now)
Just to tell you once again
(Just to tell you once again)
Who’s bad


歌い終わると次はアカペラが始まる。訳はほとんど他ででてきたフレーズなので省略。

Who’s bad? Who’s bad? Who’s bad? Who’s bad?
Who’s bad? Who’s bad? Who’s bad? Who’s bad?
You’re telling me you’re doing wrong
Gonna lock you up before too long
You’re doing wrong, You’re doing wrong
You’re doing wrong, boy, You’re doing wrong
Who’s bad? Who’s bad? Who’s bad, bro? Who’s bad?
You know, you know it, You know, you know it, Whoo!
You’re doing wrong, You’re doing wrong
You’re doing wrong, You’re doing wrong
You know, you know it, You know, you know it,
You’re doing wrong, You’re doing wrong
Better watch your mouth boy, better watch your mouth
Ask your bother, ask your mama, ask your sister, ask me
You’re doing wrong, You’re doing wrong
You’re doin’ me wrong, You’re doing wrong


そして、最後に仲間は

That’s the way it goes down.
しかたねえな、、、、。


そういってダリルと握手をして去っていくのだ。That’s the way it goesは、世の中そういうもんだ、とか、なるようにしかならない、のような意味。普通は人を慰めるときの表現。it はぼんやりと、そういう状況、今のこの状況、くらいな感じ。だからit goesは状況が進んでいく。way は方法、やり方。downはgoを強めているだけ。なので、文全体としては「まあ、これが物事が進んでいくときの自然の成り行きってことだ」って感じ。仲間はダリルの固い決意に触れて、諦めたのだ。

最後、仲間はダリルと別れて去っていくところが悲しい。外の世界を知らない仲間にはダリルと一緒についていくことはできない。ただ、ダリルがいったように、彼のいうことが解るようになるまで、馬鹿なことを謹んで待つしかないのだ。俺に何の希望があるんだ、、、多分そう思いながら。

ダリルはダリルで多分、これで仲間を失ったんだろう。がらんとした駐車場に一人立ち尽くすダリルはその表現。同じ世界を見ていない仲間たちは、ダリルと同じ思いは抱けない。ダリルは多分、こうなることを解っていて今回帰ってきたのだ。それがPVの最初のほうの表情に見て取れる。けれど、それでいい、それで仕方ない、ダリルもそう思っている。仲間が言い残した “That’s the way it goes down.”はダリルの想いでもあるのだ。

それでも歌全編に溢れる、ダリルの優しさ。BADのPVのイメージからだけでは汲み取り得なかった、本当に仲間を思う少年のメッセージがこもった歌。ダリルのメッセージは 仲間に対する 愛 なのだ。"

- BAD (1987年): Lyrics - マイケル・ジャクソン 愛のうた - (via petapeta)

(kiri2から)

"重要な仕事をこなせない者をそのままにしておいてはならない。動かしてやることが組織と本人に対する責任である。仕事ができないことは本人のせいではない。だが動かしてやらなければならない。"

- ドラッカー名著集1 経営者の条件 / P F ドラッカー (via ebook-q)

(usaginobikeから)

a-tera:

今日のある講演で印象に残ったキーワード。
「環境の改善」。環境を整えれば悪い要素は生まれにくい。

TEDのこの動画を思い出した。
http://www.ted.com/talks/philip_zimbardo_on_the_psychology_of_evil?language=ja

(usaginobikeから)

"これからも、「幸せとは何か?」が、人類の難しい問題になり続ける。
しかし、答は、ごく簡単なものなのだ。
暗闇の中で、懐中電灯を使って何かを必死で探している人がいる。
「何をお探しですか?」
「懐中電灯だよ」
これが人間だ。
「あなたが今、お持ちです」
「いや、俺が必死で探すからには、もっと刺激的で、ドラマチックで、派手で、格好良いものに違いない」"

- 人類永遠の問題「幸せって何だっけ?」 : ITスペシャリストが語る芸術 (via itokonnyaku)

(usaginobikeから)

"話をしたいなら、初めに結論を言え。理由は、三つに限定しろ。世の中、三つほどの理由を挙げれば、大方の説明はつく。"

- Twitter / t_kaku_ei_bot (via jinon)

(usaginobikeから)

"例えば、20年、30年前にはなかったことですけど、街のあんちゃん、おっさんたちがウィキペディアで仕込んだばかりの一知半解の知識で、「こんなことも知らないのか」と学者に向かって喧嘩を売ってくるようになった。この人たちって、単一の論件については偏執的に詳しかったりするのです。数値や日付や書名や人名をぺらぺら諳んじてみせる。そして「自分のような素人でも知っていることを知らない学者にはこの論件について語る資格はない」と一刀両断する。ほとんどこのワンパターンです。彼らにとっては情報というのは「量」ではかるものであって、「質」についての判定がありうるということを知らない。彼らは学者というのをただ「知識を大量に持っている人」だと見なしているので、自分が知っていることを知らない人間はいきなり「自分と同程度かそれ以下」に格付けされる。だから、彼らは必ずまず「私はずぶの素人ですが」とか「ものを知らない人間ですけど」という名乗りをしてきます。別に謙遜しているわけではなく「バカでも知っていることを知らない」というレッテルを他人に貼り付けたいだけです。
これ、やれば簡単なのです。統計数値や年号の一つでも覚えておいて、専門家に「あなた言えますか?」と訊いて、答えられなければ「論ずる資格なし」と切り捨てることができる。この専門家を切り捨てることの全能感はたいへんに強烈なので、一度味をしめた人間は必ずこれにアディクトしてしまう。そして回復不能の情報弱者へと自己形成してしまう。
専門家も知らないような知識にすぐにアクセスできるというのはネットがもたらしたすばらしい恩恵ですけれど、それは同時にある種の全能感を人々に安売りしてしまった。体系的な勉強なんかしなくても、キーボードをちゃかちゃか叩けば、この世のことはすぐに知れると思い込んでいる。"

- ネット時代の共生の作法 (内田樹の研究室)

(tatsukiiから)

"277: マッサージ師(西日本):2010/10/04(月) 12:00:41.73 ID:Bo/0D/oe0 »267
バカだな
努力すると自分の浅い底が見えてしまうだろ

279: 運営大好き(愛知県):2010/10/04(月) 12:05:13.49 ID:r2PvSrKl0 »277
そうそう
努力しない、行動しない
これで無駄な絶望も無く、お金も時間も使うこと無く、長い間夢を見て行ける…
"

-

暇人\(^o^)/速報 : 頭の悪い奴ほど「一発逆転」を妄想する傾向があることが判明 - ライブドアブログ (via toriaji)底は割るためにある (via petapeta)

"267: アンチアフィブログ(東海・関東):2010/10/04(月) 11:47:10.31 ID:odUGgckmO
絵師になろうとしたことが 
私にもありました。 
結果残ったのは、黒歴史と呼ぶに相応しい 
痛い練習跡の大量の紙クズだけでした。”

レス元が抜けていると、意味が通らないな。

(via yukiminagawa)

(auxoから)

"出来る奴は実行し、出来ない奴ほど教えたがる。by山口貴由"

- 知ってるだけで少し絵がうまくなる言葉 - にくろぐ。 (via petapeta)

(usaginobikeから)

"

ホウレンソウは上司から部下に行う


僕の狭い観測範囲で昔の尊敬する上司とか、
TVのプロフェッショナルや情熱大陸で見た
名プロデューサー、編集者、社長、ディレクターなんかの
共通点なんですが、みんな自分から細かい連絡を取りに行ってるんですね。

立場は上だから黙って報告を受ける側にまわってもいいのに、
自分から毎日進捗を伺いに連絡をとる。
任せたからといってほったらかしにしないんですよね。

それがあまりプレッシャーにならないよう、
ただの雑談に混ぜる人もいますし、
そこからそれとなく問題点を引き出したりするのはやはりうまいです。

なんでそういうやり方にたどり着いたのかわかりませんが、*2

部下は良い状態になるまで絶対報告してこない

という気持ちは僕自身にもすごくよくわかる心理なので、
それを踏まえると、このやり方は見習うところがあると思います。

"

-

部下がホウレンソウをしない理由 - teruyastarはかく語りき (via mysmn)

ほんとこれ

(via mmclip)

(usaginobikeから)

"“あまりにも秀逸だったのでお裾分け。

457 名前:名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/07/16(土) 19:33:49.67 ID:Rb8jDY RO
民主党の悪口は、やめてください。

日本国内で民主党の悪口を言っているのは日本人だけですよ。

恥ずかしくないのですか?

少しは反省してください。”

- U-1速報 : 民主党の悪口は、やめてください"

-

“あまりにも秀逸だったのでお裾分け。
457 名前:名無しさん@12周年[] 投稿日:2011/07/16(土) 19:33:49.67 ID:Rb8jDY RO …”
(via ntrs)

この文間から滲み出る狂気

(via toon-x-toon)

(usaginobikeから)